Onnettomasti nimetyistä asioista puheen ollen kaksi maininnan arvoista ohjelmaa: #käännösmuisti #OmegaT ja #videoannotointi-työkalu #ELAN. Kun edellistä hakee, hakutulokset koskevat enimmäkseen rasvahappoja; kun jälkimmäistä, suksivalmistajaa. Kumpikin on myös #GPL-lisenssillä tehty vapaa ohjelma. #floss
New #OmegaT release 6.0.2 penciled in for around the 29th! 🎁

once again, the OmegaT community rocks. in like 2016, Random Dude A wrote a couple of scripts I used to use constantly, but when I went to start using them again recently, neither one of them worked. a few minutes on the internets produced his blog, with links to his github, where he'd updated both of them earlier this year. major shout out to Kos Ivantsov of truetranslation.org. you are a Real One, Sir.

#translation #OmegaT

@razzlom If you are using the correct .srt filter, #OmegaT can hide the timecodes so that you don't have to worry about them. Then, when you generate the target file, it'll put them all back in the right place.
Ok the Slovak transcript and sentence-level timing is done. Is this also the time to break free of the clutches of Trados and finally get to grips with #OmegaT ? Let's find out.
@porru Kaixo! #OmegaT galdera bat: itzulpen bat amaituta, badakit agindua eman daitekeela
testu itzulia sortzeko (jatorrizko segmenturik eta koderik gabea), baina badago modurik testu "zikina" (jatorrizko segmentuak+itzuliak dauzkana) sortzeko formatu inprimagarrian? Eskerrik asko!
@OmegaTOfficial

Hello!

I'm translating .srt subtitles from Japanese to Russian and I have problem.

File has 517 segments (you can see it at first image), but
#OmegaT can see only 440 segments (second image).

So, when I translated all 440 segments my target file still has untranslated parts (you also can see it at first image).

My question is this my mistake and I made something wrong, or this is bug in program? I'm using OmegaT 6.0.1 from flatpak.

For testing I can give you my .srt file or whole project.

Thank you!

Une belle page sur #OmegaT en français.

https://d-meeus.be/linux/tradomegat.html

Linux, etc. — OmegaT, environnement de traduction avec mémoire

Notes diverses sur l’informatique en général et sur GNU Linux en particuler et sur Ubuntu plus particulièrement encore.

@Wuppi42 En plus de S+V+
C, il y a des tas de raisons pour inverser l'ordre des balises, par exemple la position des adjectifs. "Il" l'a bien compris, et c'est pour ça qu'il y a "Options > Préférences > Traitement des balises > Autoriser un ordre différent pour les balises traduites". On peut aussi décocher "Bloquer la création de fichiers traduits avec des problèmes de balises", si on est sûr de ce qu'on fait.

#OmegaT

Des idées de la Team OmegaT pour contourner le blocage de création du fichier traduit quand l'ordre des balises n'est pas le même que dans le segment d'origine ?

L'a pas compris que toutes les langues ne fonctionnent pas S+V+C...

Et si vous savez pas, vous pouvez rebooster 🙏

Merci !

#OmegaT #Traduction