New #openaccess publication #SciPost #Physics
Electroweak Higgs boson pair production: Updated inclusive cross sections
Ramona Gröber, Alexander Karlberg, Mathieu Pellen, Gioia Sacchi, Michael Spira
SciPost Phys. Comm. Rep. 27 (2026)
https://scipost.org/SciPostPhysCommRep.27
#UNIPD #INFNPadova #CERN #Oxford #FreiburgUniversity #PSI
#COST #MUR
LA TRAGÉDIE DE VALENTINIEN (John Fletcher)
LA TRAGÉDIE DE VALENTINIEN Voici le gaillard printemps ; Jaune d'or et bleu clinquant Au regard sont tendre invite : Partout sur tous les gazons La rose en s'ouvrant rougit, Incitant à la cueillir, Le lys est plus blanc que neige, Le chèvrefeuille est miellé : Tous, disant l'amour, s'écrient : « Si ne nous cueillez, dames, nous mourrons. » Le gaillard printemps demeure ; Rougissante et ivoirine A l'amour est tendre invite Toute femme, toute fille : Les guignes, […]https://arbrealettres.wordpress.com/2026/06/17/la-tragedie-de-valentinien-john-fletcher/
RÉPONSE DE LA NYMPHE AU BERGER (Sir Walter Ralegh)
RÉPONSE DE LA NYMPHE AU BERGER Si tout le monde et l'amour étaient jeunes, La vérité dans la bouche des bergers, Ces doux plaisirs pourraient bien m'inciter A vivre avec toi, être ton aimee. Le temps ramène les bêtes à l'enclos, Gonfle les torrents, refroidit la roche, Et Philomèle cesse de chanter ; Les autres s'inquiètent des soucis futurs. Les fleurs se fanent, les fertiles prairies Aux caprices de l'hiver s'abandonnent ; Une langue de miel, un cœur de […]https://arbrealettres.wordpress.com/2026/06/17/reponse-de-la-nymphe-au-berger-sir-walter-ralegh/
HÔTEL DE LA PAIX (Ingeborg Bachmann)
HÔTEL DE LA PAIX Le fardeau des roses sans bruit tombe des murs, le terrain transparaît à travers le tapis. Le cœur lumineux de la lampe se brise. Nuit noire. Bruit de pas. Le verrou a barré la porte à la mort. (Ingeborg Bachmann) Recueil: Poèmes Traduction: de l'allemand par François-René Daillie Editions: Actes Sudhttps://arbrealettres.wordpress.com/2026/06/10/hotel-de-la-paix-ingeborg-bachmann/
Syllabes dans le laurier-rose (Ingeborg Bachmann)
Syllabes dans le laurier-rose, parole dans le vert des acacias, cascades jaillies du mur. Bassins qu'emplit claire et mobile une musique. (Ingeborg Bachmann) Recueil: Poèmes Traduction: de l'allemand par François-René Daillie Editions: Actes Sudhttps://arbrealettres.wordpress.com/2026/06/10/syllabes-dans-le-laurier-rose-ingeborg-bachmann/
Dessin du jour : Mur - Ici c'est Brest !