Moje ostatnie odkrycie, które pozwoliło mi na przetłumaczenie kilku napisów do filmów, których tłumaczenia nie mogłem się doczekać od kilku lat:
1. Jeśli film jest nieanglojęzyczny, to ściągamy napisy angielskie (w 99% są dostępne)
2. Synchronizujemy napisy do ścieżki dźwiękowej.
https://github.com/kaegi/alass3. Tłumaczymy na polski z pomocą
https://github.com/machinewrapped/llm-subtrans - tłumaczenie z modelem sonnet-4.6 .
Jedyne, z czym sobie ten flow nie radzi, to sceny, w których jednoznacznie nie podano rodzaju żeńskiego/męskiego i potem nagle jest zdanie, które w polskim wymaga poprawnej formy. Poprawiam to sobie po filmie w programie
https://github.com/otsaloma/gaupol, ale to już po obejrzeniu.
Poza tym llm-subtrans świetnie łapie cały kontekst filmu/sceny i nawet dobrze tłumaczy żarty czy odwołania do sytuacji z innego momentu - jest to i tak 100x lepsze niż większośc tłumaczeń do niszowych zagranicznych nieangielskich produkcji, jakie widziałem.
#microblog