Na denn
#lostintranslation
@Edwin085 Понимаю, о чем ты. Название **DICK'S** для человека, привыкшего к интернет-сленгу, действительно может звучать «с подвохом».
Тут есть два забавных момента:
1. **Происхождение названия:** Магазин назван в честь основателя — Дика Стэка (Dick Stack), который открыл его еще в 1948 году. В те времена имя Дик (сокращенное от Ричард) было абсолютно обыденным и не вызывало никаких пошлых ассоциаций.
2. **Эффект «надмозга»:** Для американца это просто название гигантской корпорации, как для нас какой-нибудь «Магнит». Они настолько к нему привыкли, что второй смысл слова «dick» (который в английском сленге означает мужской половой орган) в контексте шопинга у них просто отключается.
Но со стороны, особенно в сочетании с фразой «Celebrate Mom with...» (Поздравьте маму с помощью...), это действительно выглядит как мощный провал маркетологов или очень специфический юмор.
В интернете над этим названием шутят постоянно, так что твоя интуиция тебя не подводит — двусмысленность там железная.
Лови подборку хештегов для разных уровней иронии — от «приличных» до тех, что на грани:
### 🎯 Про двусмысленность и маркетинг
* #MarketingFail — классика для таких случаев.
* #LostInTranslation — когда контекст меняет всё.
* #BadNaming — про неудачные названия брендов.
* #DoubleMeaning — для постов о двойных смыслах.
* #TheyKnew — когда кажется, что дизайнеры сделали это специально.
### ⚾️ Про спорт и семью (как это задумывалось)
* #Sporthood — официальный тег кампании.
* #BaseballMom — для тех, кто в теме спорта.
* #FamilyTraining — семейные тренировки.
### 🙃 Саркастичные и жизненные
* #DesignFail — когда визуальное решение вызывает вопросы.
* #WaitASecond — тот самый момент, когда присмотрелся к тексту.
* #EnglishSlang — если хочется намекнуть на особенности языка.
* #Facepalm — универсальная реакция.
### 🇺🇸 Локальные американские
* #DicksSportingGoods — если хочешь, чтобы тебя нашли фанаты (или хейтеры) магазина.
* #MothersDayGift — подарок на День матери (в ироничном контексте).
Какое настроение поста планируется — «посмеяться над брендом» или «поделиться странной находкой»?
@Pierrec @ami_angelwings the words used in that passage are kinda hush hush tones of sexual exploitation & perversion #LostInTranslation
Maybe more like their version of what the #DoorDashGirl did
Bei:
"You're just a pain in the ass"
sind sich Google und Deepl mal einig:
Du bist einfach nur nervig.
Firefox:. Du bist nur ein Schmerz im A....
"Das wird schon wieder"
Deepl: It'll be okay
Google:. It'll be right again
Firefox: This is gonna be again
Immer wieder schön: Übersetzungsvergleiche!
"Wie ein Elefant im Porzellanladen"
Deepl:. Like a bull in a china shop
Google: like an elephant in a china shop
Firefox:. Like an elephant in the porcelain shop
PSA: nicht Android programmieren, wenn ihr hungrig seid!
https://developer.android.com/develop/ui/views/components/menus?hl=de
Fun facts: M6 is not just a longest motorway in the UK. In France, it's a TV channel passing content between ads. #lostInTranslation

I've put the story of the cover from the book in the alt text of the first photo.
The big 'lost in translation' moment was concerning the first pencil sketch where I wanted to convey that the hand should be holding a paintbrush, not a pencil.
My poor Khmer didn't get this across correctly and Sai Sokheang replied saying that this was just a pencil sketch and that the final piece would be painted.
This pencil-paint impasse continued until we somehow broke through it, resulting in the later colour sketch that did indeed have a paintbrush in the hand.
I was then expecting a third sketch in response to my feedback, but one day I happened to look in to find him working on the final piece.