Dularfull þessi nútímaíslenska 🤔

Fyrir utan að vilja slíta sem mest í sundur öll samsett orð, þá er tilhneiging til að skella inn aukahljóðum, samanber "lána*r*drottinn" og "skráa*r*kerfi".

Mér vitanlega þýðir þetta fyrra allt annað en einhver sem drottnar yfir eða ræður yfir einni lán = hún lánin miðað við beyginguna, ekki satt?

Og þetta seinna er eiginlega bara fyndið; mér er ómögulegt að sjá neitt gagn í skráakerfi með bara einni skrá! En hver veit... 🙄

#íslenska #þýðingar

Magnað; fann stafsetningarvillu í LLM-vitlíkinu hjá Google:
"Could not connect to a keyserver at the provided URL"

sem vitlíkið vill þýða sem:
"Ekki tókst að tengjast lyklaþjóni á gefinri slóð"

sem mér finnst aftur eðlilegra að verði:
"Ekki tókst að tengjast lyklaþjóni á uppgefinni vefslóð"

Málið er hinsvegar þetta orð "gefinri" í stað "gefinni/uppgefinni"; varla er um innsláttarvillu að ræða sem nógu margir hafi skrifað í þeim textum sem vitlíkið hefur farið ránshendi um.

#íslenska

"Fimmtudagur í miðjum júlí, útséð var með sjónvarpið"

Þetta er upphafið af "Súsí fer í bað" með hljómsveitinni Ikarus, texti eftir Kormák.

Menningarlegur hápunktur.

#skondið #menning #íslenska

Project on plant names supported by Aslaug fund

Consolidate names on plants in icelandic
Link to international databases
Update in icelandic wordbank
Make separate webpage

Run Árni Valdason and Ingvar Andrésson (both recent immigrants, but fluent in icelandic)

#plantnames #plöntunöfn #íslenska #icelandic #Haskoli_Islands #UniversityIceland #language #inclusion #immigration

https://hi.is/frettir/sjo_styrkir_til_verkefna_um_eflingu_islenskrar_tungu

Sjö styrkir til verkefna um eflingu íslenskrar tungu

Háskóli Íslands býður upp á fjölbreytt nám á grunn og framhaldsstigi. Lögð er áhersla á fræðilega nálgun og rannsóknatengt nám með góð tengsl við atvinnulíf og nýsköpun

Háskóli Íslands

Pálmasunnudagur:

Held að íslendingar hafi almennt ekki fattað fyrirbærið 'pálmi' fyrr en sólarlandaferðir komust á laggirnar.

Og mig grunar að heitið 'Tromsö-pálmi' sé ekki svo gamalt, en það er annað nafn á Bjarnarkló eða Tröllahvönn:

https://is.wikipedia.org/wiki/Bjarnark

Fæ mér kannski 'viðsmjör' á brauðsneiðina núna á eftir...

#bibblían #þýðingar #íslenska

Bjarnarkló - Wikipedia, frjálsa alfræðiritið

Faen!

Made by Lasse Gjertsen in 2008.Many people have asked me about a word I use too much; FAEN!Therefore I made this educational film.

YouTube
Daði Freyr - "Skiptir ekki máli"

https://www.youtube.com/watch?v=8TKNbwC6L78 #DaðiFreyr #SkiptirEkkiMáli #2018 #íslenska #Icelandic #tractor #puppies #decks #cows #base #NiceBaseline #Doe...

 
          Ég er að horfa á Time Travelers. #Icelandic

I am watching for the Time Travelers.

❛❛ On the Night of the Total Lunar Eclipse,
Time Travelers descend in their space-time ships. ❜❜

— For more images in this series, click on: #KronoWatch

#WelcomeTimeTravelers #2025Mar14 #Iceland #Breiðavík #Ísland #Íslenska #Unsplash #TimeTravel #Kronodon

Er að velta fyrir mér [góðri] þýðingu á hugtakinu "Organization", í samhenginu þar sem verið er að skrá eða tilkynna eitthvað sem getur verið eitt af eftirfarandi: Fyrirtæki/Stofnun/Samtök/Félag.

Hef stundum notað alla rununa, t.d. sem heiti á innfyllingarreit, en þetta er mjög óhönduglegt inni í texta. Hugtök á borð við "Starfseining" eða "Lögaðili" eru líka ómöguleg.

Þátturinn spyr því glögga lesendur hvort þeir hafi rekist á önnur orð til að nota fyrir "Organization" ?

#íslenska #þýðingar

@DrPen Regarding the posts debating the confusion between text document, plain text, etc. ...

The #Japanese say waapuro for short ... maybe we just need to coin new terms? Wordpro? Wo-Pro? Wo-Doc? Pro-Text? Or English-ify Icelandic* ... Ritvin (from Ritvinnsla).

*It's my understanding #Icelandic does not allow new words to be created. "Computer" translates as "number witch". #íslenska