Yesterday I've added quite a few screenshots to the #guix #weblate component, to illustrate some of the strings of the graphical installer.

You can help by going to https://translate.codeberg.org/projects/guix/guix/ select your language and click the big "search" button on top of the page. Type "location:gnu/installer" in the search bar (without quotes)

Or go to https://translate.codeberg.org/translate/guix/guix/oc/?q=location%3Agnu%2Finstaller but replace "oc" by your language code.

Do screenshots help? Is the effort worth it? Let me know!

#i18n #translation

GNU Guix/guix

GNU Guix is being translated into 44 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

Codeberg Translate

Turn Protected Words into a repeatable localization workflow.

Ideal for product teams shipping frequent UI and API copy updates across markets.

Explore the workflow: www.json-translate.com
#Localization #i18n #DeveloperTools

If #Silex users were able to contribute translations in any language easily, what language would you like to see first?

I may have a grant thanks to the amazing @nlnet team to integrate @weblate with @silex

#i18n #foss #NoCode #OpenSource #collaboration #contribution #funding

Mein neues Debian schreibt nach

% man sed

Zeug raus wie:

BEZEICHNUNG
Sed - Stromeditor zum Filtern und Umwandeln von Text

Find ich gut, dass jeder das in seiner Sprache haben kann. Aber wenn man seit 40 Jahren mit dem englischen Kram zurecht kommt, liest sich das einfach nur komisch.

Und nu bin ich mal weg um rauszufinden, wie ich die englischen manpages zurรผck bekomme. ๐Ÿง

Viel SpaรŸ mit dem Stromeditor beim unterdrรผcken des Musterbereichs.๐Ÿ˜‰

#linux #debian #i18n #internationalisation

Finally making some time to continue that #i18n #contribution I started a few weeks ago.

Between being on-call and then spending some time on projects that required my full attention I am finally back to this project so I can finish and send it for review. Good think I did search for an issue that was not blocking anyone and was more of a required-but-not-right-now feature ๐Ÿ‘.

Rails ์•ฑ ์šด์˜ 1๋…„: ์„ค์ •๊ณผ ๋ชฝํ‚คํŒจ์น˜๋กœ ํ•ด๊ฒฐํ•œ ์‹ค๋ฌด ๊ณผ์ œ๋“ค

Object#not_nil?๊ณผ ๋ถˆ๋ฆฌ์–ธ ํ™•์žฅ์„ ๋„์ž…ํ•˜์—ฌ nil, true, false๋ฅผ ๋ช…ํ™•ํžˆ ๊ตฌ๋ถ„ํ•˜๊ณ  ๋ชจ๋ธ ์ƒํƒœ ๊ด€๋ฆฌ๋ฅผ ๊ฐœ์„ ํ–ˆ๋‹ค.

๐Ÿ”— ์›๋ฌธ ๋ณด๊ธฐ

Protected Words without the manual translation grind.

Move from one-off translation tasks to a reliable pipeline your dev team can trust.

Explore the workflow: www.json-translate.com
#Localization #i18n #DeveloperTools

Hanami i18n ์ง€์› ๊ฐ•ํ™” ๋ฐ Dry-rb ์ƒํƒœ๊ณ„ ์—…๋ฐ์ดํŠธ (2026/21)

Hanami์˜ i18n ์ง€์›์ด ์Šฌ๋ผ์ด์Šค ๊ฒฉ๋ฆฌ(slice isolation)๋ฅผ ์ค€์ˆ˜ํ•˜๋Š” localize ์žฌ๊ตฌํ˜„๊ณผ ๋ทฐ/์•ก์…˜ ํ—ฌํผ ์ถ”๊ฐ€๋ฅผ ํ†ตํ•ด ๋Œ€ํญ ๊ฐ•ํ™”๋˜์—ˆ๋‹ค.

๐Ÿ”— ์›๋ฌธ ๋ณด๊ธฐ

Hanami i18n ์ง€์› ๊ฐ•ํ™” ๋ฐ Dry-rb ์ƒํƒœ๊ณ„ ์—…๋ฐ์ดํŠธ (2026/21)

Hanami์˜ i18n ์ง€์›์ด ์Šฌ๋ผ์ด์Šค ๊ฒฉ๋ฆฌ(slice isolation)๋ฅผ ์ค€์ˆ˜ํ•˜๋Š” localize ์žฌ๊ตฌํ˜„๊ณผ ๋ทฐ/์•ก์…˜ ํ—ฌํผ ์ถ”๊ฐ€๋ฅผ ํ†ตํ•ด ๋Œ€ํญ ๊ฐ•ํ™”๋˜์—ˆ๋‹ค.

Ruby-News | ๋ฃจ๋น„ AI ๋‰ด์Šค

Diff Highlight without the manual translation grind.

Move from one-off translation tasks to a reliable pipeline your dev team can trust.

See it in action: www.json-translate.com
#Localization #i18n #DeveloperTools

Whatโ€™s more responsible for #OpenSource: transparently shipping AI-assisted translations that have been semantically reviewed and iteratively improved by leading #LLMs, or withholding them until native speakers eventually approve them? #TYPO3 #i18n #Crowdin