Tästä päivästä alkaa kiinalaisessa kalenterissa hevosen vuosi, joten mikäpä olisi parempi aika katsoa allekirjoittaneen suomentama elokuva Everything Everywhere All at Once? Löytyy kätevästi taas Yle Areenasta.
Relevanttina (?) yksityiskohtana mainittakoon, että elokuvan lopussa näkyvä kiinankielinen nimi on 天马行空, kirjaimellisesti ”taivaallinen hevonen kulkee ilmojen halki”, mikä viittaa väkevään tyyliin esim. kalligrafiassa. Tämä nimi ilmeisesti otettiin käyttöön Singaporessa, muualla kiinankielisessä maailmassa taas käytettiin seuraavia käännöksiä:
Manner-Kiina: 瞬息全宇宙 (”koko maailmankaikkeus silmänräpäyksessä”)
Hongkong: 奇異女俠玩救宇宙 (”ihmeellinen sankaritar pelastaa maailmankaikkeuden hauskaa pitämällä”)
Taiwan: 媽的多重宇宙 (kirjaimellisesti ”äidin multiversumi”, mutta samalla ”saatanan multiversumi”, koska ”媽的”on myös kirosana; suomeksi ”mutsis oli multiversumi” osuisi lähelle samaa merkityskenttää)
#EverythingEverywhereAllAtOnce #elokuvat #suomentaminen
https://areena.yle.fi/1-65257912