#Agenziaperlacybersicurezzanazionale #ACN #banchedati #cybersicurezza #LineeGuida http://dlvr.it/TGWwvD
Giulio Mainardi ci suggerisce una normale alternativa italiana per il termine informatico "query":
https://bibliogram.pussthecat.org/p/CdVxi-bqx46
#query #interrogazione #querying #dirloinitaliano #anglicismi #forestierismi #informatica #terminologiainformatica #tecnologia #banchedati #database #terminologia #interrogare #informaticaitalia #tradurre #traduzione #itanglese #ingleseinitalia #diciamoloinitaliano #linguaitaliana
L’inglese QUERY significa generalmente ‘domanda, richiesta’; è usato con accezione specifica nell’àmbito informatico, dove indica una «Interrogazione che l’utente di un sistema informatico o di una rete telematica fa, con i codici opportuni, al sistema o a un ‘data base’, alla ricerca di una specifica informazione» (Treccani). Questo preciso significato è anche registrato da dizionari e banche dati come accezione specialistica dell’italiano INTERROGAZIONE. Disponendo di un termine italiano semplice, trasparente e già registrato, che non si presta a particolari ambiguità (nel contesto, difficile confondersi con l’«interrogazione» scolastica, parlamentare, ecc.), parlando e scrivendo in italiano questo appare preferibile all’anglicismo, che risulta superfluo. Se si preferisce comunque il termine inglese, ricordiamo che bisogna scriverlo in corsivo (in quanto forestierismo) o, se non si dispone di questa possibilità tipografica, tra virgolette. Per esempio: «La banca dati non sembra rispondere all’interrogazione»; «La banca dati non sembra rispondere alla ‘query’». #query #interrogazione #querying #dirloinitaliano #anglicismi #forestierismi #informatica #terminologiainformatica #tecnologia #banchedati #database #terminologia #interrogare #informaticaitalia #tradurre #traduzione #itanglese #ingleseinitalia #diciamoloinitaliano #linguaitaliana #italianlanguage #lenguaitaliana #langueitalienne #italienisch