‘Goede honorering voor vertalers is bittere noodzaak!’ – Boekvertalers staan onder druk

Reactie Auteursbond op onderzoek KVK Boekwerk

Zorg voor eerlijke contracten, betere honoraria en bescherm vertalers tegen de gevolgen van AI. Alleen zo blijft het vertaalvak aantrekkelijk voor nieuwe generaties en kan worden voorkomen dat ervaren vertalers afhaken, zegt de Auteursbond, de belangenvereniging voor schrijvers en vertalers met 2000 leden.

De Auteursbond reageert op nieuw onderzoek van KVB Boekwerk waaruit blijkt dat 80 procent van de boekvertalers in Nederland het minimumloon of minder verdient bij een volledige werkweek. Een aanzienlijk deel zit zelfs onder het bestaansminimum. Slechts een kleine minderheid haalt een modaal inkomen, en dat aantal neemt af.

De Auteursbond noemt deze situatie alarmerend. “We weten al langer dat vertalers structureel onderbetaald worden. Helaas is het  moeilijk om daar verandering in te brengen, omdat de vertaler een zwakke positie heeft ten opzichte van de machtige uitgeefconcerns. Boekvertalers zijn vaklieden met een grote liefde voor boeken en taal, maar ze worden genoodzaakt hun inkomen met ander werk aan te vullen, hun kwaliteitsstandaard te verlagen of helemaal te stoppen met vertalen. Daarnaast leidt het tot onvoldoende aanwas van nieuwe, jonge vertalers, die juist zo belangrijk zijn voor de toekomst van het vertaalvak,” zegt Maarten van der Werf, voorzitter van de sectie Vertalers van de Auteursbond.

Vertalers verrijken de Nederlandse cultuur

Vertalers maken internationale literatuur toegankelijk voor Nederlandse lezers die de oorspronkelijke taal niet beheersen. Daarmee vergroten zij de diversiteit van het boekenaanbod en verrijken zij de Nederlandse cultuur. “Zonder vertalers geen wereldliteratuur. Vertalingen vormen een derde van  alle nieuw uitgekomen titels. Als vertalers verdwijnen, zullen ook al die stemmen worden gedoofd,” aldus Mattho Mandersloot, vertaler Koreaans-Nederlands.

Oneerlijke concurrentie door AI

Naast de lage honorering die KVB Boekwerk registreert wordt het vertaalvak ook bedreigd door de opkomst van generatieve AI. Steeds vaker wordt door uitgevers gebruik gemaakt van machinevertalingen, waarbij vervolgens menselijke vertalers worden ingehuurd om de AI-teksten te corrigeren. Dat leidt tot mindere kwaliteit voor de lezer, en voor de vertaler tot meer werk voor minder geld. Vertalers moeten zo concurreren met systemen die met hun auteursrechtelijk werk zijn getraind, zonder dat hun toestemming is gevraagd en zonder dat ze daar een vergoeding voor hebben ontvangen.

Structurele oplossing nodig

“Eerlijke contracten, betere honorering en bescherming van vertalers tegen de gevolgen van AI zijn nodig om het vertaalvak aantrekkelijk te houden en om te voorkomen dat ervaren vertalers afhaken. Dat is in het belang van de hele cultuur,” zegt Maarten van der Werf. “Om onze taal levend te houden en te behouden als een taal van kennis en literatuur, is een breed scala van goede, recente vertalingen essentieel. Een goede honorering voor vertalers is daarom bittere noodzaak!”

#AI #auteursbond #vertalers

Onderzoek bevestigt kwetsbare positie literair vertalers in Nederland en Vlaanderen - Cultuurpers

Literair vertalers in Nederland en Vlaanderen bevinden zich in een steeds kwetsbaardere positie op de arbeidsmarkt. Factoren zoals de dominantie van het Engels, de stijgende verkoop van anderstalige titels en de opkomst van artificial intelligence (AI) hebben een significante impact op hun toch al precaire situatie. Dit blijkt uit een kwalitatief onderzoek uitgevoerd door de

Cultuurpers - Waakhond van de kunsten

Onderzoek bevestigt kwetsbare positie literair vertalers in Nederland en Vlaanderen

 Literair vertalers in Nederland en Vlaanderen bevinden zich in een steeds kwetsbaardere positie op de arbeidsmarkt. Factoren zoals de dominantie van het Engels, de stijgende verkoop van anderstalige titels en de opkomst van artificial intelligence (AI) hebben een significante impact op hun toch al precaire situatie. Dit blijkt uit een kwalitatief onderzoek uitgevoerd door de […]

#boekman #vertalers

https://cultureelpersbureau.nl/2025/02/onderzoek-bevestigt-kwetsbare-positie-literair-vertalers-in-nederland-en-vlaanderen/

Onderzoek bevestigt kwetsbare positie literair vertalers in Nederland en Vlaanderen - Cultuurpers

Literair vertalers in Nederland en Vlaanderen bevinden zich in een steeds kwetsbaardere positie op de arbeidsmarkt. Factoren zoals de dominantie van het Engels, de stijgende verkoop van anderstalige titels en de opkomst van artificial intelligence (AI) hebben een significante impact op hun toch al precaire situatie. Dit blijkt uit een kwalitatief onderzoek uitgevoerd door de

Cultuurpers - Waakhond van de kunsten

Een vak dat van oudsher al slecht betaald werd, nog verder uitknijpen en uiteindelijk helemaal om zeep helpen.

"Vertalers vertellen dat ze door grote, internationale bureaus steeds vaker gevraagd worden om hun tarieven te verlagen. Velen gaven hier de afgelopen jaren al gehoor aan, bijvoorbeeld door te zakken van 12 naar 10 cent per woord. Nu wordt vertalers opnieuw gevraagd te zakken, naar 8 cent per woord. Dat gaat de meesten een stap te ver."

https://nos.nl/artikel/2536255-ai-leidt-tot-dalende-omzet-bij-vertalers-de-tarieven-kelderen #AI #vertalers #taal

AI leidt tot dalende omzet bij vertalers: 'De tarieven kelderen'

Steeds meer klanten vertalen zelf met AI, waardoor er voor vertalers nog vooral controlewerk overblijft. En dat verdient een stuk minder.

Als #AI vertaalt dan ontbreekt het aan nuance bij de omzetting. Laat maar een tekst van een liedje omzetten. Het is om te huilen. #Taalgevoel zal AI nooit ontwikkelen.

AI leidt tot dalende omzet bij #vertalers: 'De tarieven kelderen' https://nos.nl/l/2536255

AI leidt tot dalende omzet bij vertalers: 'De tarieven kelderen'

Steeds meer klanten vertalen zelf met AI, waardoor er voor vertalers nog vooral controlewerk overblijft. En dat verdient een stuk minder.

Voor de #vertalers en #tolken onder ons:
#1nt #tl8 #vertalen #tolken #TranslationDay

Update: ik wilde hier een plaatje bij doen maar lukt niet

Op 20 april organiseert het DG #Vertaling van de Commissie met de @UniUtrecht en @Drongofest de workshop "Hoe #taaltechnologie creatieve #schrijvers en #vertalers zou kunnen helpen".
Wil je meer weten over het gebruik van #AI in taal? Schrijf je in:
🔗https://www.drongo.nl/programma-onderdelen/evenement/3cf628b6/

🐦🔗: https://n.respublicae.eu/EUinNL/status/1636708778514038786

Drongo

Drongo is hét permanente online platform over taal en meertaligheid.

Onlangs verschenen twee (2!) nieuwe vertalingen van #Ovidius' Metamorfosen, dertig jaar na die van Marietje d'Hane-Scheltema, door Piet Schrijver en Harrie Geelen. Collega Roel koos Ovidius daarom als zijn Auteur van de Maand.
Voor Athenaeum vroeg ik beide #vertalers om een toelichting, en we vergeleken de eerste regels van Pyramus en Thisbe. Erg aanstekelijk:
- Ovidius auteur van de maand: https://www.athenaeum.nl/recensies/2022/ovidius-is-de-auteur-van-de-maand-in-de-vertalingen-van-piet-schrijvers-en-harrie-geelen
- Geelen: https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2022/over-de-strofen-in-ovidius-metamorphosen-vertaald-door-harrie-geelen
- Schrijvers: https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2022/over-het-vertalen-van-ovidius-metamorphosen-door-piet-schrijvers
Athenaeum Boekhandel | Ovidius is de Auteur van de Maand - in de vertalingen van Piet Schrijvers en Harrie Geelen

Ovidius is de Auteur van de Maand - in de vertalingen van Piet Schrijvers en Harrie Geelen. Roel Salemink, rubrieksbeheerder Klassieke Oudheid, over zijn keuze.

Athenaeum Boekhandel