"During a 1969 #poetry reading in #Israel, #PaulCelan’s audience requested “#Deathfugue,” his most famous #poem. With its hypnotic images of death as “a master from #Deutschland,” prisoners drinking the “black milk of dawn” and smoke rising to “a grave in the clouds,” it remains one of the most powerful artifacts of the #Holocaust.

But like a rock star weary of endlessly repeating his greatest hits, #Celan declined. Instead, he offered other #poems, scorned by some commentators as “hermetic, esoteric, divorced from reality.”

So we learn from #AnnaArno’s intelligent, intricate #biography, Paul Celan: A Life, ably #translated from the #Polish by #SorenGauger. Interweaving #literarycriticism with Celan’s life story, #Arno quotes liberally from #PierreJoris’ English #translations. Even so, she can’t quite do the work justice."

https://forward.com/culture/books/830060/paul-celan-anna-arno-poet-jewish-holocaust-biography-review/

The visionary Jewish poet who survived the Holocaust but not its aftermath

Anna Arno's intelligent and intricate biography tells the tragic story of Paul Celan

The Forward
#wwdc updated this one late May so that I could improve my own apps. #translations hope to add more languages this summer https://apps.apple.com/us/app/quick-localizer-xcstrings/id6740183836

We want to translate The Fully Automated Board Game! We already have English and Italian. Next Catalan, then all the languages! XD

If you are a fan of the game, or just want to do some translations, please find the .po template ready to translate (using tools like poedit) here:

https://github.com/ilario/The_Fully_Automated_Board_Game-LaTeX

#translations #TheFullyAutomatedBoardGame #TFABG

GitHub - ilario/The_Fully_Automated_Board_Game-LaTeX: Rulebooks for The Fully Automated Board Game by No Board Games, in LaTeX

Rulebooks for The Fully Automated Board Game by No Board Games, in LaTeX - ilario/The_Fully_Automated_Board_Game-LaTeX

GitHub

🌏 Hear, hear!

𝗚𝗼𝗼𝗱 𝗚𝗼𝘃𝗲𝗿𝗻𝗮𝗻𝗰𝗲 𝗜𝗻𝗶𝘁𝗶𝗮𝘁𝗶𝘃𝗲 𝗵𝗮𝗻𝗱𝗯𝗼𝗼𝗸 is now available in 𝗝𝗮𝗽𝗮𝗻𝗲𝘀𝗲 !

💡The 𝗝𝗮𝗽𝗮𝗻𝗲𝘀𝗲 version is available for 𝘃𝟭.𝟯 of the GGI, joining 𝗚𝗲𝗿𝗺𝗮𝗻 and 𝗙𝗿𝗲𝗻𝗰𝗵 version available in our latest version of the handbook.

https://ospo-alliance.org/news/20260505_translationja/

#OSPO #GGI #opensource #translations

🌍 Good Governance Initiative Handbook now available in Japanese!

🚀 It is our great pleasure and honor to share that the handbook is now available in Japanese 🇯🇵 based on our latest release 1.

From Rule, Spec, to Harness: A Phased Adoption Path for AI Coding, by (not on Mastodon or Bluesky):

https://frontenddogma.com/posts/2026/a-phased-adoption-path-for-ai-coding/

#translations #ai #processes #concepts

From Rule, Spec, to Harness: A Phased Adoption Path for AI Coding · Frontend Dogma

Rule: Teach AI not to overstep. Spec: Make AI clear on what it should do this time. Loop: Ensure AI can’t declare “I think this is good enough” as …

From 0 to 250K Lines: How a 100% AI-Coded Project Builds a Governance Closed Loop, by (not on Mastodon or Bluesky):

https://frontenddogma.com/posts/2026/from-0-to-250k-lines/

#translations #ai #processes

From 0 to 250K Lines: How a 100% AI-Coded Project Builds a Governance Closed Loop · Frontend Dogma

The more you rely on AI, the more you need clearer boundaries, more explicit rules, higher-frequency feedback, and more systematic verification. What …

Programme Taster Fair – A Great Success!
Thank you to all the secondary school students who joined us at the Programme Taster Fair!
It was a pleasure to share insights into Translation and Interpretation, hear inspiring student experiences, and engage in meaningful interactions throughout the sessions.
We hope the mini-lectures and sharing activities gave you a clearer picture of life as a translation student and sparked your interest in languages and communication.
A big thank-you to our faculty members, student ambassadors, and everyone who made this event a success.
We look forward to welcoming you again on campus!
Swipe to see highlights from the day!
#translation #translations #interpretation #cuhk #cuhktran #cuhktranslate #cuhktranslation

AI Coding Fluency: From Tool Usage to Human–AI Collaboration in Software Engineering, by (not on Mastodon or Bluesky):

https://frontenddogma.com/posts/2026/ai-coding-fluency/

#translations #ai #concepts #processes #collaboration

AI Coding Fluency: From Tool Usage to Human–AI Collaboration in Software Engineering · Frontend Dogma

From Laila to Hope on Earth: My Latest Books, Translations, and Publications

Publishing Highlights

In case you missed it, here’s a quick roundup of my recent releases: the Italian edition of Laila, the English translation of Ebra wa Kushtuban, the latest book in the Eternal Youth trilogy, a short story in a standout collection, and an excerpt from Hope on Earth featured by The Markaz Review.

1

Leila e L’agnello

Dopo il caso letterario di 𝐿𝑎 𝑠𝑝𝑜𝑠𝑎 𝑑𝑖 𝐴𝑚𝑚𝑎𝑛, Zaghmout torna con un romanzo ancora più audace, capace di incrinare certezze su morale, matrimonio, libertà e identità dentro le pieghe della società araba contemporanea.
Desiderio, ruoli, aspettative, possibilità di scelta: pagine che non cercano il consenso, ma il confronto.
Una storia che turba, attrae, domanda.
E non lascia andare.
Benvenuta, Leila.

2

مختارات من القصة العربية القصيرة

في هذه المجموعة أربع وعشرون قصة قصيرة، مختارة بعناية مما نُشر بين العامين 2023 و2025. تعد القصص نماذج على فن القصة العربية القصيرة الحديثة، حيث نجد كتَّابًا من فلسطين وسوريا والسعودية وعُمان والجزائر والعراق والأردن وتونس، وكما هو متوقع، استحوذ المصريون على معظم ما في الكتاب، علامة على حبهم وتمكنهم من هذا النوع الفريد من الأدب.

تتراوح مواضيع القصص بين الشخصي والعام، بين الانعزال والتواصل مع الآخرين، بين الاستسلام للاكتئاب والعلاج النفسي، بين الملل من كل شيء والقدرة على الاندهاش. نال الكثير من هؤلاء الكتَّاب؛ عزلة الكورونا، وقبلها الإحباطات الشخصية الناتجة بشكل أساسي عن فشل الثورات العربية، وبالطبع الخسائر الناتجة عن سنوات عديدة من القلق والأسى المستمرين، نتيجة الرفض أو خيبة الأمل في الحبيب أو الزوج، وصدمات الطفولة، وأخيرًا حرب الإبادة في غزة. لكن من الناحية الأخرى، كانت هذه العوامل دافعًا لكتابة هذه القصص المبهرة.

3

The Best of The Markaz Review

The anthology reflects on five years of publishing poetry, fiction, essays, visual art, and reviews. Divided into six thematic sections—Home, War, Revolution & Refugees, Art, Memory, and Hope, contributors include such acclaimed and emerging voices as MK Harb, Ghassan Ghassan, Joumana Haddad, Iason Athanasidis, Mansoura Ez-Eldin, Fadi Zaghmout, Mai Al-Nakib and Nabil Salih, alongside the artwork of Mohamed Al Mufti and Sara Shamma, among others, and poets including Mona Kareem, Lena Khalaf Tuffaha and Najwan Darwish.

The Best of The Markaz Review is both a celebration of the publication’s first five years and a declaration of its ongoing mission: to champion authentic voices from the Middle East, North Africa, and diaspora communities, and to affirm that culture, literature, and human dignity matter.

4

The Man of Middling Height

What if our society’s deepest prejudices weren’t about race, gender, or sexuality—but height? In his groundbreaking allegorical novel, acclaimed Jordanian author and activist Fadi Zaghmout imagines just such a world, crafting a powerful meditation on discrimination and desire that speaks directly to our contemporary debates about identity and inclusion.

The Man of Middling Height follows a short dressmaker whose life is upended when she meets Tallan, a man whose middle height places him outside the rigid tall/short binary that governs their society. As their forbidden romance blossoms, they must navigate a world where height determines everything from social status to romantic possibilities. Through their story and those of surrounding characters—including a short person in a polyamorous relationship with two tall partners, and a tall activist who scandalously loves another tall person—Zaghmout deftly reframes contemporary discussions about gender identity and sexuality through the lens of height discrimination.

5

فرح على الأرض

عائلة جنة العبدالله في عمّان المستقبلية، بعد ١٠٠ عام من اليوم، في مواجهة مع التطور التكنولوجي والذكاء الاصطناعي والشباب الدائم. ثلاث روايات على لسان الأم والابن والجدة، تعرض علينا لمحة مما قد يخبئه المستقبل لنا.
اكتملت السلسلة وانتهت القصة بتشعباتها وتعقيداتها، وبقيت أرض عمّان، المدينة التي نحب، الثابت الوحيد والشاهد الحي على جنون ذاك العصر.

Rate this:

#books #LeilaELAgnello #novesl #publications #publishingHighlights #TheBestOfTheMarkazReview #TheManOfMiddlingHeight #translations #فرحعلىالأرض #مختاراتمنالقصةالعربية

A poll (in French 🇫🇷) by @cafou (via @cmconseils) inadvertently points out the vital importance of knowing the context when doing language translations:

Checking online, yes pêche is a translation for “fishing”, but also for peach 🍑.

Similarly, fraise may be a translation for “milling cutter” but also, and more relevantly, for strawberry 🍓!

What are some other crazy automated translations that you've seen?

https://raru.re/@cafou/116430029283609028

#translators #translations