From Laila to Hope on Earth: My Latest Books, Translations, and Publications

Publishing Highlights

In case you missed it, here’s a quick roundup of my recent releases: the Italian edition of Laila, the English translation of Ebra wa Kushtuban, the latest book in the Eternal Youth trilogy, a short story in a standout collection, and an excerpt from Hope on Earth featured by The Markaz Review.

1

Leila e L’agnello

Dopo il caso letterario di 𝐿𝑎 𝑠𝑝𝑜𝑠𝑎 𝑑𝑖 𝐴𝑚𝑚𝑎𝑛, Zaghmout torna con un romanzo ancora più audace, capace di incrinare certezze su morale, matrimonio, libertà e identità dentro le pieghe della società araba contemporanea.
Desiderio, ruoli, aspettative, possibilità di scelta: pagine che non cercano il consenso, ma il confronto.
Una storia che turba, attrae, domanda.
E non lascia andare.
Benvenuta, Leila.

2

مختارات من القصة العربية القصيرة

في هذه المجموعة أربع وعشرون قصة قصيرة، مختارة بعناية مما نُشر بين العامين 2023 و2025. تعد القصص نماذج على فن القصة العربية القصيرة الحديثة، حيث نجد كتَّابًا من فلسطين وسوريا والسعودية وعُمان والجزائر والعراق والأردن وتونس، وكما هو متوقع، استحوذ المصريون على معظم ما في الكتاب، علامة على حبهم وتمكنهم من هذا النوع الفريد من الأدب.

تتراوح مواضيع القصص بين الشخصي والعام، بين الانعزال والتواصل مع الآخرين، بين الاستسلام للاكتئاب والعلاج النفسي، بين الملل من كل شيء والقدرة على الاندهاش. نال الكثير من هؤلاء الكتَّاب؛ عزلة الكورونا، وقبلها الإحباطات الشخصية الناتجة بشكل أساسي عن فشل الثورات العربية، وبالطبع الخسائر الناتجة عن سنوات عديدة من القلق والأسى المستمرين، نتيجة الرفض أو خيبة الأمل في الحبيب أو الزوج، وصدمات الطفولة، وأخيرًا حرب الإبادة في غزة. لكن من الناحية الأخرى، كانت هذه العوامل دافعًا لكتابة هذه القصص المبهرة.

3

The Best of The Markaz Review

The anthology reflects on five years of publishing poetry, fiction, essays, visual art, and reviews. Divided into six thematic sections—Home, War, Revolution & Refugees, Art, Memory, and Hope, contributors include such acclaimed and emerging voices as MK Harb, Ghassan Ghassan, Joumana Haddad, Iason Athanasidis, Mansoura Ez-Eldin, Fadi Zaghmout, Mai Al-Nakib and Nabil Salih, alongside the artwork of Mohamed Al Mufti and Sara Shamma, among others, and poets including Mona Kareem, Lena Khalaf Tuffaha and Najwan Darwish.

The Best of The Markaz Review is both a celebration of the publication’s first five years and a declaration of its ongoing mission: to champion authentic voices from the Middle East, North Africa, and diaspora communities, and to affirm that culture, literature, and human dignity matter.

4

The Man of Middling Height

What if our society’s deepest prejudices weren’t about race, gender, or sexuality—but height? In his groundbreaking allegorical novel, acclaimed Jordanian author and activist Fadi Zaghmout imagines just such a world, crafting a powerful meditation on discrimination and desire that speaks directly to our contemporary debates about identity and inclusion.

The Man of Middling Height follows a short dressmaker whose life is upended when she meets Tallan, a man whose middle height places him outside the rigid tall/short binary that governs their society. As their forbidden romance blossoms, they must navigate a world where height determines everything from social status to romantic possibilities. Through their story and those of surrounding characters—including a short person in a polyamorous relationship with two tall partners, and a tall activist who scandalously loves another tall person—Zaghmout deftly reframes contemporary discussions about gender identity and sexuality through the lens of height discrimination.

5

فرح على الأرض

عائلة جنة العبدالله في عمّان المستقبلية، بعد ١٠٠ عام من اليوم، في مواجهة مع التطور التكنولوجي والذكاء الاصطناعي والشباب الدائم. ثلاث روايات على لسان الأم والابن والجدة، تعرض علينا لمحة مما قد يخبئه المستقبل لنا.
اكتملت السلسلة وانتهت القصة بتشعباتها وتعقيداتها، وبقيت أرض عمّان، المدينة التي نحب، الثابت الوحيد والشاهد الحي على جنون ذاك العصر.

Rate this:

#books #LeilaELAgnello #novesl #publications #publishingHighlights #TheBestOfTheMarkazReview #TheManOfMiddlingHeight #translations #فرحعلىالأرض #مختاراتمنالقصةالعربية

A poll (in French 🇫🇷) by @cafou (via @cmconseils) inadvertently points out the vital importance of knowing the context when doing language translations:

Checking online, yes pêche is a translation for “fishing”, but also for peach 🍑.

Similarly, fraise may be a translation for “milling cutter” but also, and more relevantly, for strawberry 🍓!

What are some other crazy automated translations that you've seen?

https://raru.re/@cafou/116430029283609028

#translators #translations

I guess it is time to say that #Fluffychat and #Element is looking for a new maintainer of the #Norwegian bokmål #translations. It has been fun, but I don’t have time to continue with these projects.

#Matrix

Y'a des trucs vraiment louches dans les traductions de #Dolibarr, autant en anglais qu'en français.

Genre, le « téléphone de bus » dans le formulaire de création de nouveaux comptes usagers. WAT.
📞  🚍

#ERP #FrenchConnection #traductions #translations

@jellyfish @bookstodon GN übersetzen stelle ich mir echt schwierig vor. Ich hatte mich mal versucht in Übersetzungen, aber nach ein paar Monaten eingesehen, dass das nichts für mich ist.
Ich finde es echt bewundernswert, wenn Leute Romane, Gedichte oder eben GN gut übersetzten können. Ich habe mir sagen lassen, dass die Frau, die Asterix und Obelix vom Französischen ins Deutsche übersetzt hat, brilliant übersetzt. Habe leider ihren Namen vergessen. @Asterix_Archiv
#Übersetzungen #Translations

Все переводчики речи в реальном времени — херня. Я написал свой. Тоже херня, но бесплатная

Перепробовал всё что есть на рынке, потратил на подписки больше чем на кофе, и в итоге сел писать с нуля. Вот что вышло AI Open Source Voice AI Real-time перевод Deepgram Groq Piper TTS STT TTS LLM Google Meet Zoom Личный опыт Elixir Rust macOS Apple Silicon Speech-to-Text Text-to-Speech Сижу на рабочем созвоне. Обсуждаем архитектуру нового сервиса. Технически я всё понимаю - документацию на английском читаю без словаря, код ревьюю, в Slack переписываюсь нормально. А вот когда надо открыть рот и сказать что-то сложнее "I agree" - начинается цирк. Пауза. Подбираю слова. Коллега уже ответил за меня. Знакомо? Мне - до зубного скрежета. Я CTO, последние годы плотно работаю с AI-интеграциями. Могу собрать систему автоматического обзвона клиентов с клонированием голосов, поднять флот ботов для скана Телеги, собрать архитектуру которая выдержит тысячи пользователей за копейки. А сам на созвоне звучу как иностранец с разговорником. Ирония уровня бог. И вот в голове простая картинка: я говорю по-русски, собеседник слышит английский. Он отвечает по-английски, я слышу русский. В реальном времени. Без пауз на 10 секунд. Без субтитров - именно голосом. С любым приложением: Meet, Zoom, Slack, Discord. Пошёл искать. И тут началось.

https://habr.com/ru/articles/1019458/

#realtime_communications #translations #speechtotext #texttospeech #deepgram #groq #elixir #rust #open_source #voice_ai

Все переводчики речи в реальном времени — херня. Я написал свой. Тоже херня, но бесплатная

Перепробовал всё что есть на рынке, потратил на подписки больше чем на кофе, и в итоге сел писать с нуля. Вот что вышло AI Open Source Voice AI Real-time перевод Deepgram Groq Piper TTS STT TTS LLM...

Хабр

Übersetzungen sind immer noch problematisch. 🤣

Aus einem zoologischen Garten in Stresa.

Bitte um Vorschläge - keine ernst gemeinten!

#Stresa2026 #Translations

Translating WordPress Sites with AI in 2026: Using Gato AI Translations for Polylang
 
#WordPress #Guides #AI #GatoAITranslationsforPolylang #Polylang #translations
https://ift.tt/YXEGTZr
Translating WordPress Sites with AI in 2026: Using Gato AI Translations for Polylang

Translating WordPress Sites with AI in 2026: Using Gato AI Translations for Polylang

WPNEWS.io

Installing Bazzite to my friend: Yay!

The Finnish translations clearly being autogenerated (slop tier): Not yay!

I gotta be honest, I'd rather have text just left in English if you can't translate it.

"Password" was translated to different word in same page of the installer. Both were completely wrong.

Then there were words that made no sense: the context was in English but it was very literally translated, so it kept the English context but with Finnish words.

Look I know this is volunteer work but please just don't run your translations through google translate or whatever, because the quality was very much that. Just keep it in English if you don't know how to translate it, a lot of Finns speak English anyway. These complex wrong translations will just confuse users, even seasoned ones like me!

#Bazzite #Linux #Translations #i18n #Finnish