Saw Jia Zhangke's "Caught by the tides" yesterday (thanks https://www.cineding-leipzig.de/). In Mandarin Chinese it is called 风流一代 feng1liu2 yi1dai4 'dissolute/loose generation', in my view a slightly better fit. Mostly because even the metaphorical usage of 'tide' irritates me given that the main role of water in the movie is played by the Yangtze which in the movie (and perhaps in general) is quite uninfluenced by tides.

Anyways, a great, slow movie :)

#TitlesInTranslation #English #MandarinChinese

OK, again, why the English title of Paolo Bacigalupi's novel "The Windup Girl" ends up as German "Biokrieg" bio + war is, as usual, mysterious. At least, from a #compoundWatch point of view, both are satisfyingly compounds :)
The care of the publisher shows itself in the same cover image mirror-inverted in either the one or the other :)
#TitlesInTranslation #English #German
In our series of odd translation of titles: The French movie "Roubaix, une lumière" somehow ended up as "Oh Mercy!" in English.
#TitlesInTranslation #English #French