my copy of @yilinwriter's poetry translations, "the lantern and the night moths," has finally arrived!! ☺️
i'm very excited (especially to be able to read more qiu jin). ✨
tags: #book #poetry #YilinWang #TranslatedPoetry #TheLanternAndTheNightMoths #ChinesePoetry #FeiMing #QiuJin #ZhangQiaohui #XiaoXi #DaiWangshu
hey folks, I'm going to be at Princeton next Monday (Feb 26th) and Tuesday (Feb 27th) to give a talk on my work translating Qiu Jin's poetry and co-teach a workshop with
Daisy Rockwell. Please come!
Qiu Jin, « A Poem Written at Mr. Ishii's Request and Using the Same Rhymes as His Poem », in Tony Barnstone (ed.), Chou Ping (ed.), The Anchor Book of Chinese Poetry, New York : Anchor Books, 2004, p. 345.
I have created a webpage that documents all my receipts and provides a detailed timeline of the events related to the British Museum's use of my translations of Chinese feminist Qiu Jin's poetry without permission, credit, or pay earlier this year.
Please spread it widely to help me combat gaslighting and disinformation. Please always point folks to this webpage when discussing the incident.
#NameTheTranslator #QiuJin #Poetry #Translation #BritishMuseum #诗 #翻译
https://yilinwang.com/qiu-jin-translations-yilin-wang-british-museum/
happy holidays to everyone except those who are responsible for and approved the podcast (that i discovered two days ago) that minimizes and misrepresents the British Museum's use of my translations of Qiu Jin's poetry without credit, pay, and permission earlier this year
There's a saying, 年少不知词中意,读懂已是词中人 (When I was young I didn't understand the poem's meaning; when I finally understood, I had become a part of the poetry)
I finally finished editing my essay on translating Qiu Jin's poetry that was derailed (by the British Museum) more than two months ago!!!
#BritishMuseum settles case with @yilinwriter after using her work #translating Chinese feminist #poet #QiuJin, then removing it, all w/o permission, credit, or payment.
“The worst possible outcome. The public are now not only being denied the chance to see my translations, and to know who wrote them, but also the chance to read Qiu Jin’s words too ... two female writers of colour have both had their work erased. We are not disposable.”