Les parements de la Pompadour .. ou plutôt "couic la rombière"
Goude da stad ha pompadou,
Gwiskamant ha paramantou,
E teuy an Ankou ez-laouen.
Strophe extraite du Mirouer de la mort (XVIeme siècle), la Mort étant un sujet assez récurrent en Bretagne, qui se traduit et s'explique par
Passés ta condition et apparâts,
Vêtements et parements
(que) viendra la Mort joyeusement
Riche ou pauvre, on finit tou.te.s au trou.
- stad : état, condition
- pompadoù : apparâts, viendrait [1] du latin pompa (ancien francais pompe) magnificience (en grande pompe !) avec le suffixe -ad (contenu) et -où (pluriel). On a ainsi "pompadour" : pompad (plein de pompe) + -our (acteur) : "un paradeur, un m-as-tu-vu, crâneur" qui n'est a priori pas lié à "la Pompadour" qui serait issu (pas elle) de l'occitan "pompidor, pompidour, pompidou (comme Georges), ..." (replat de terrain, hauteur au sommet aplati, plateau). Au contraire de Marie-Antoinette, la Pompadour n'aura paradoxalement pas eu sa tête sur un plateau.
- gwiskamant, de gwisk (vêt (ement) où "ê = es", vestement, veste, habit)
- paramantoù (parements)
- e teuy (que viendra) : verbe dont/doned (venir KLT/Gw), de base verbale deu/da, et de futur ici "deuy/day"
- an Ankoù (la mort, ancien pluriel)
- laouen : joyeux, gai.
- Avec les préfixes end-, en-, er-, ez-, e- [2] f, on peut construire des adverbes
. enta / ent-da [1] : donc (de manière bonne : c'est tout bonnement cela, c'est donc cela ... )
. end-eeun / en-eeun : droitement (de manière droite), certainement, véritablement (de manière directe)
. e-berr : bientôt (de manière courte)
. ez-laouen : joyeusement, gaiement (de manière joyeuse)
(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire : https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/54_mirouer_de_la_mort_pompadou.html
1 : https://www.librairiepointvirgule.fr/livre/18823546-dictionnaire-etymologique-du-breton-albert-deshayes-label-ln
2 : https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=En-,_end-,_e-,_er-,_ez-
30/30
Goude da stad ha pompadou,
Gwiskamant ha paramantou,
E teuy an Ankou ez-laouen.
Strophe extraite du Mirouer de la mort (XVIeme siècle), la Mort étant un sujet assez récurrent en Bretagne, qui se traduit et s'explique par
Passés ta condition et apparâts,
Vêtements et parements
(que) viendra la Mort joyeusement
Riche ou pauvre, on finit tou.te.s au trou.
- stad : état, condition
- pompadoù : apparâts, viendrait [1] du latin pompa (ancien francais pompe) magnificience (en grande pompe !) avec le suffixe -ad (contenu) et -où (pluriel). On a ainsi "pompadour" : pompad (plein de pompe) + -our (acteur) : "un paradeur, un m-as-tu-vu, crâneur" qui n'est a priori pas lié à "la Pompadour" qui serait issu (pas elle) de l'occitan "pompidor, pompidour, pompidou (comme Georges), ..." (replat de terrain, hauteur au sommet aplati, plateau). Au contraire de Marie-Antoinette, la Pompadour n'aura paradoxalement pas eu sa tête sur un plateau.
- gwiskamant, de gwisk (vêt (ement) où "ê = es", vestement, veste, habit)
- paramantoù (parements)
- e teuy (que viendra) : verbe dont/doned (venir KLT/Gw), de base verbale deu/da, et de futur ici "deuy/day"
- an Ankoù (la mort, ancien pluriel)
- laouen : joyeux, gai.
- Avec les préfixes end-, en-, er-, ez-, e- [2] f, on peut construire des adverbes
. enta / ent-da [1] : donc (de manière bonne : c'est tout bonnement cela, c'est donc cela ... )
. end-eeun / en-eeun : droitement (de manière droite), certainement, véritablement (de manière directe)
. e-berr : bientôt (de manière courte)
. ez-laouen : joyeusement, gaiement (de manière joyeuse)
(fait par des bénévoles de l'asso. Si erreurs, n'hésitez pas à le faire savoir)
pour mieux lire : https://apbot.pregomp-molan.bzh/mess/54_mirouer_de_la_mort_pompadou.html
1 : https://www.librairiepointvirgule.fr/livre/18823546-dictionnaire-etymologique-du-breton-albert-deshayes-label-ln
2 : https://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=En-,_end-,_e-,_er-,_ez-
30/30









