Adnkronos - Cultura: Libri: leggere e tradurre Il Nome della rosa a Mosca, Eco e la fessura nel monolito
(Adnkronos) - Elena Kostioukovitch racconta la vicenda editoriale in Urss del primo romanzo di Umberto Eco che prese in mano per la prima volta nella stanza segreta della Biblioteca statale di letterature straniere di Mosca già nel 1981. Quando il testo sette anni dopo fu finalmente pubblicato in Urss, dove era stato prima censurato, la materia europea che trattava amplificò l'anelito di cambiamento. Mentre mentre più tardi in Russia il Pendolo di Foucault entrò in risonanza, in senso opposto a quanto inteso dall'autore, con i primi germi allora sottotraccia dell'oltranzismo. Fra i due primi romanzi di Eco e la loro storia russa, la speranza dell’apertura.
Books: to read and translate The Name of the Rose in Moscow, Eco and the crack in the monolith
(Adnkronos) - Elena Kostioukovitch recounts the editorial story of the first novel by Umberto Eco, which she took up for the first time in the secret room of the State Library of Foreign Literature in Moscow in 1981. When the text, seven years later, was finally published in Urss, where it had previously been censored, the European subject matter it dealt with amplified the yearning for change. While later in Russia, the Pendulum of Foucault resonated, in the opposite direction from that intended by the author, with the first germs then beneath the surface of ultra-conservatism. Between the two of Eco’s first novels and their Russian story, there was the hope of openness.
#Moscow #ElenaKostioukovitch #first #UmbertoEco #European #Russia #Pendulum #Foucault #Russian

Libri: leggere e tradurre Il Nome della rosa a Mosca, Eco e la fessura nel monolito
Elena Kostioukovitch racconta la vicenda editoriale in Urss del primo romanzo di Umberto Eco che prese in mano per la prima volta nella stanza segreta della Biblioteca statale di letterature straniere di Mosca già nel 1981. Quando il testo sette anni dopo fu finalmente








