LOISIR
Quelle est cette vie si, vouée au souci,
Nous manque le temps de faire halte et contempler.
Le temps de faire halte sous la ramée
Et, comme vaches ou moutons, longuement contempler.
Le temps de remarquer, en passant près d’un bois
où l’écureuil musse dans l’herbe ses noix.
Le temps de voir, au grand jour de midi,
Des rivières étoilées comme les cieux, la nuit.
Le temps de se retourner sur un regard que Beauté lance,
Et d’observer ses pieds – comme ils dansent.
Le temps d’attendre que sa bouche enrichisse
Ce sourire dont ses yeux firent l’esquisse.
Quelle pauvre vie si, vouée au souci,
Nous manque le temps de faire halte et contempler.
***
LEISURE
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
(William Henry Davies)
Recueil: Anthologie de la poésie anglaise bilingue
Editions: La Pléiade