Dit moest ik even kwijt (en NRC plaatste het zowaar)... 😉

(Letter I sent to the newspaper because they didn't even bother to name the translator in an interview with the Dutch nominee for the International Booker Prize, a prize for writers AND their translators.)

#NoemDeVertaler #NameTheTranslator

https://mastodon.social/@creative_xl8/112259814953999910

Vertaalster Yilin Wang @yilinwriter heeft toch gelijk gekregen van het British Museum. De teksten van dichteres Qiu Jin komen weer in de tentoonstelling, met Wangs vertalingen erbij, nu met haar naam, en Wang krijgt een fatsoenlijke vergoeding. Eind goed al goed, hopelijk doet het museum het volgende keer meteen goed en niet pas als er een advocaat bij is gehaald.
#QiuJin #BritishMuseum #vertalen #plagiaat #poëzie #China #NoemDeVertaler #NameTheTranslator
https://yilinwang.com/qiu-jin-british-museum/
Statement on Qiu Jin’s Poetry Translations and the British Museum’s “China’s Hidden Century” exhibit - Yilin Wang

August 7, 2023 Statement on Qiu Jin’s Poetry Translations and the British Museum’s “China’s Hidden Century” exhibit I am happy to announce that the British…

Yilin Wang
@daviddevaal Wat cool! Nog nooit iets van Ted Chiang gelezen, maar niets dan lof over hem gehoord. Wie heeft het boek vertaald? #NoemDeVertaler
Fijn stuk in het NRC over vertalers en hun moeilijkste zin. Djûke Poppinga zegt over de moeilijkheden van vertalen uit het Arabisch: 'Elke Arabische zin levert dilemma’s op bij het vertalen doordat het Arabisch qua grammatica, zinsstructuur en idioom ver af staat van Europese talen.' Dat klinkt bekend, dat is bij Chinees al net zo. #vertalen #literatuur #NoemDeVertaler
https://www.nrc.nl/nieuws/2022/11/10/literair-vertalers-over-hun-moeilijkste-zin-a4147884
Literair vertalers over hun moeilijkste zin

Moeilijk vertaalbaar: Vertalen is een plezierig, maar soms ook lastig vak. Margot Poll vroeg vijf vertalers – uit het Koreaans, Arabisch, Frans en Engels – naar hun moeilijkst vertaalbare zin.

NRC

Fijne aandacht voor 'De man die de taal van de slangen sprak' (Andrus Kivirähk) in De Standaard.

Alleen had die krant natuurlijk wel even moeten vermelden dat Jesse Niemeijer het vertaald heeft.

#Kivirähk #noemdevertaler

https://www.standaard.be/cnt/dmf20221027_96084820

‘Misschien moeten we opnieuw leren lijden’

Wat geile beren ons leren over de wereld waarin we leven, ontdekte Jorunn Bauweraerts in een pareltje uit de Estlandse literatuur.

standaard.be