Y como ya lo sospechaban, la palabra #nawatl itskwintlli (escuincle en méxico) significa en algunas regiones (mas no en la huasteca) "perro"

Se usa para nombrar a los niños porque ellos, como los perros, son juguetones.

La palabra #nawatl para "armadillo" (al menos en la huasteca) es "ayotochin", que se puede traducir burdamente como "conejo calabaza":

ayotl - calabaza
tochin - conejo

se me está informando (en clase) que los números se pluralizan en #Nawatl (en algunas regiones), por ejemplo para decir "mis cinco hermanes":

makwiltih noiknih

que sería como decir "cincos mishermanos"

"tlalpan" literalmente "sobre la tierra"

tlalli - tierra
pan - sobre/en

#nawatl

Hoy aprendí en clase de #nawatl que en la huasteca hay ollas (de barro) para mujer y para hombre.

¡Qué bueno que me avisan!

¡qué pena salir por agua al río con la olla equivocada oigan!

Aquí en clase de #nawatl bien confundido porque hay dos formas de "haber" y una es para cosas que se pueden mover (de lugar, onka) y otra para cosas que no (eltok) 🤷🏾‍♂️

como en español cuando les extrangeres quieren entender la diferencia entre ser y estar

Y es así como mágicamente estoy en el curso Básico II de #Nawatl

A mi no me digan "Senior Software Engineer", a mi díganme "Weyih softwarekwaltlaliketl"

#nawatl #nahuatl

En #Nawatl (#Náhuatl) existen palabras distintas para los músicos, según si tocan cuerdas o vientos:

Tlapitsanih - músicos que tocan vientos
Tlatsotsonanih - músicos que tocan cuerdas

🤯

oigan oigan, agárrense de donde puedan con la siguiente cosa que aprendí de #nawatl en la clase de la que me estoy distrayendo para escribirles 😂

Parece ser, aun no entiendo las reglas de esto, pero parece ser que la palabra para decir que "hay" cosas no-vivas y que "hay" cosas vivas (al menos al describir un pueblo) es distinta 🤯