I second this. Getting proper credits was a battle we all had to fight. The hashtag #NameTheTranslator was one of our weapons, tagging it to every release announcment. One of the best ways to fight against AI translation is to learn the names of the people translating the manga you love.

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:m6ors5cxpp37uurdqncrvb74/post/3mlecvgowec2j
Freundschaft im Alter - Ein Wochenende von Charlotte Wood

Jude, Adele und Wendy treffen sich wie jedes Jahr in Sylvies Strandhaus, um gemeinsam Weihnachten zu verbringen. Doch dieses Jahr ist es anders, Sylvie fehlt, sie ist gestorben und die drei Freundinnen treffen sich, um das Haus zu entrümpeln.

Schon bei der Beschreibung der Anreisen wird klar, dass es ausreichend Konfliktpotential und Ungeklärtes zwischen den hart an der 70 kratzenden Freundinnen gibt.

Jude, distanziert und bossy, daran gewöhnt zu bestimmen, trägt seit Jahren ein Geheimnis mit sich herum. Adele, noch ganz gut in Schuss, aber Geld- und frisch Beziehung-los, ist in einer Gedankenschleife um sich selbst gefangen und die intellektuelle Feministin Wendy hadert mit ihrer schlechten Beziehung zu ihren Kindern und dem Missfallen von Jude, die nicht begeistert ist, dass Wendy ihren dem Enten Hund Finne mitbringt.

Sylvie hat die ungleichen Frauen zusammengehalten und während sich Schrank für Schrank leert, wird deutlich, was die Frauen trennt und was sie noch zusammenhält.

Sie kennen sich in und auswendig, sprechen schonungslos aus, was sie übereinander denken und sind doch füreinander der Fels in der Brandung.

Charlotte Wood gelingt es, dies ohne Pathos zu erzählen, sondern bleibt bissig witzig dabei. Viele von uns werden sich da wieder finden und schmunzeln und das Gefühl der Dankbarkeit für lebenslange Freundschaft nachvollziehen können, auch wenn man sie ab und an auf den Mond schießen könnte.

Von mir gibt's eine Leseempfehlung, gute Unterhaltung mit dem nötigen Tiefgang, mehr dazu auf meinem Blog:https://das-buchzuhause.de/ein-wochenende-von-charlotte-wood/

Übersetzt wurde das Buch von Brigitte Walitzek und es erschien beim Kein & Aber Verlag.

#EinWochenende #CharlotteWood #BrigitteWalitzek #NameTheTranslator #BooksOfPixelfed #Roman #Gegenwartsliteratur

@psneeze That is excellent. Fair play to them. It's rarely the big publishers that do this. It always seems to be the small independent presses that pay attention to this detail. The human-sized publishers, giving due credit to their human translators. Even more valuable now in these AI-times.

#NameTheTranslator

I idly picked this up yesterday, thinking I’d read a few pages. Before I knew it, I was late for everything and had read half of it. Engrossingly slow-paced and peculiar. And just to make it even better, the translator is credited on the cover. This shouldn’t be so unusual that you notice it. It is lovely to see.

#Fredagsbog #Bookstodon #NameTheTranslator #Books

Buchbesprechung Katabasis von R. F. Kuang übersetzt von: Aleandra Jordan und Heike Frank
https://kabra-books.de/?p=1062
Ganz sicher mein Hit 2025
#buchbesprechung #r.f.kuang #eichbornverlag #kabrabooks #namethetranslator #bookreview
20.000 Elefanten in Berlin

Was nach Urzeit oder weit fortgeschrittenem Klimawandel klingt, lässt die flämische Autorin Gaea Schoeters in ihrem Buch "Das Geschenk" Wirklichkeit werden. Bundeskanzler Hans Christian Winkler bekommt dieses tierische Präsent vom botswanischen Präsidenten als Antwort auf das frisch verabschiedete Gesetz zum Einfuhrverbot von Jagdtrophäen, das den armen Regionen des Landes die Lebensgrundlage entzogen hat.

Die Elefanten materialisieren sich überall in der Stadt und werden schon schnell zum Problem, denn sie halten sich nicht an Verkehrsregeln, haben einen großen Appetit und ein entsprechend gute Verdauung, die für Stunk sorgt.

Schnell wird ein Ministerium für Elefantenangelegenheiten ins Leben gerufen und es läuft auch eine Zeit gut mit den rüsseligen Neuberliner*innen. Natürlich bleibt es nicht so und die Probleme werden größer.

Gaea Schoeters hat eine wunderbare Politparabel geschrieben, die den politisch Verantwortlichen und der Bevölkerung auf humorige Art den Spiegel vorhält. Bundeskanzler Hans Christian Winkler hat eine Mentorin, die stark an Altkanzlerin Angela Merkel erinnert und die Personen in seinem Kabinett haben durchaus Ähnlichkeit mit existierenden Politpersönlichkeiten.

Ich habe mich großartige amüsiert und spreche definitiv eine Leseempfehlung oder gar Geschenkempfehlung für Weihnachten aus.

Das Buch erschien im Zsolnay Verlag und wurde von Lisa Mensing ganz wunderbar aus dem Flämischen ins Deutsche übersetzt.

Meinen ausführlichen Leseeindruck findest auf meinem Blog: https://das-buchzuhause.de/das-geschenk-von-gaea-schoeters/

#DasGeschenk #GaeaSchoeters #LisaMensing #NameTheTranslator #Roman #Politsatire #BooksOfPixelfed
(Werbung, da Rezensionsexemplar) „Ich möchte mich entlang der Schnittlinie bewegen, durch Ängste und Zweifel hindurchlaufen – mein Körper ist eine Klinge, die sie zerschneidet. Ich habe in einer engen Schachtel gelebt, die überall drückte. Wie sehr ich diese Schachtel gewohnt war, wie gut ich ihre Wände kannte, wie sicher ich mir ihre Einschränkungen und ihren Charakter angeeignet habe.“

Liine zieht nach einer langen toxischen Beziehung aufs Land, in ein altes Bauerhaus ihrer Familie, wo sie in ihrer Kindheit viel Zeit verbracht hat. Sie will zur Ruhe kommen, ihre inneren Wunden heilen und ihr Leben neu sortieren.

Die Ruhe kann an diesem Ort nur innerlich gefunden werden, ist doch ein Militärübungsgelände direkt in der Nähe und gibt Liine an manchen Tagen das Gefühl, in einem Kriegsgebiet zu sein.

Sie schafft es trotzdem, sich mit sich selbst, ihrer Beziehung und auch der Beziehung zu ihrer Mutter zu beschäftigen und aufzuarbeiten. Einsamkeit ist ein großes Thema in Liines Leben und nicht als die gesehen zu werden, die sie ist. Das wird besonders klar, als ihre Mutter sie besucht. Auch da liegt einiges im Argen.

Im Laufe des Sommers beschäftigt sich Liine nicht nur mit sich selbst, sondern auch den Menschen, die früher in dem Bauernhaus gewohnt haben. Es ist nicht nur eine Geschichte in der Geschichte, sondern steht sinnbildlich für ihre Innenreise.

Carolina Pihelgas erzählt außergewöhnlich dicht, präzise und doch poetisch auf nur 133 Seiten von der inneren Reise zur Heilung. Ein ganz feines Buch!

Übersetzt hat es Maximilian Murmann und ich bedanke mich beim Weidle und Wallstein Verlag für das Rezensionsexemplar!

Kannst du mir noch ein anderes estnisches Buch empfehlen? Ich hatte mich bislang so gar nicht mit Literatur aus Estland beschäftigt und möchte das jetzt nachholen.

https://das-buchzuhause.de/schnittlinie-von-carolina-pihelgas/

#Schnittlinie #CarolinaPihelgas #MaximilianMurmann #NameTheTranslator #Leseempfehlung #BooksOfPixelfed
@jehansanspour @juliegiovacchini Hein ? Ah non, je n'y suis pour rien, c'est pour rappeler qu'il faut #NameTheTranslator.
(kann Werbung enthalten, da kostenloses Rezensionsexemplar) Keru und Nate haben eine grandiose Idee: Urlaub mit den Schwiegereltern! Und damit es sich auch richtig lohnt, kommt ein Elternpaar nach dem anderen ins eigens angemietete New-England-Cottage auf Cape Cod.

Natürlich geht das Ganze nach hinten los. Kerus Eltern, chinesische Einwanderer, sind nicht begeistert von Nate und nörgeln den ganzen Tag herum, haben einen Sauberkeitsfimmel und verlassen seit Corona am liebsten gar nicht mehr das Haus. Sie haben sich auch eigenes Essen mitgebracht. Nates Eltern bringen sich auch etwas mit, Kaffee, Kaffeemaschine, Milch (falls es vor Ort nicht die richtige Sorte gibt) u. v. m. Man kann sie als als eher einfach beschreiben und auch sie sind nicht zufrieden mit dem Leben ihres Sohnes. Beiden Elternpaaren ist gemeinsam, dass sie bereit für Enkelkinder sind.

Diesen Wunsch möchten ihnen Nate und Keru jedoch nicht erfüllen und so wird die gemeinsame Zeit nicht gerade harmonisch.

Nach fünf Jahren gibt es einen zweiten Versuch in den Catskills, doch auch hier wird es nicht besser oder vielleicht doch, denn die Fronten werden geklärt.

Es ist ein eher ernstes Buch, das leider als wahnsinnig komisch angekündigt wird und wenn man das erst einmal verstanden hat, liest es sich auch wirklich gut, auch wenn es sich mir nicht komplett erschlossen hat bzw. ich das Gefühl hatte, dass etwas fehlt.
Nate und Keru kommen aus zwei völlig unterschiedlichen Welten, doch sind sie ganz zufrieden mit ihrem Zusammenleben und mit ihrem Hund Mantou. Beide eint eine anstrengende Beziehung zu ihren Eltern und das Gefühl nicht zu genügen. Es ist schwierig, die Welten zu verbinden und das arbeitet Weike Wang gut heraus.

Meine ausführliche Rezension findest du hier: https://das-buchzuhause.de/die-ferien-von-weike-wang/

Wie ging es dir mit dem Buch, wenn du es schon gelesen hast?

Übersetzt von Andrea O'Brien.

#DieFerien #WeikeWang #AndreaOBrien #NameTheTranslator #Roman #BooksOfPixelfed
Vor lauter Urlaub habe ich ganz vergessen, die Statistik der im September gelesenen Bücher zu vervollständigen, das hole ich jetzt nach. Fünf Bücher sind es geworden:

📚"Schnittlinie" von Carolina Pihelgas, übersetzt von Maximilian Murmann, erscheinen beim Weidle Verlag - was für ein tolles Buch! Mehr dazu bald.

📚"Café Finito" von Sybil Volks, erschienen bei C. Bertelsmann - ein Buch über das Leben nach einem schweren Verlust.

📚"Der gute Vorfahr" von Roman Krznaric, übersetzt von Sebastian Vogel, erschienen beim Dumont Buchverlag - der Titel ist Programm und stellt die wichtige Frage, wie wir gute Vorfahren sein können, um einen gut bewohnbaren Planeten zu hinterlassen für die, die nach uns kommen.

📚"Wasserspiel" von Tim Staffel, erschienen beim Kanon Verlag - ein spannendes Buch zu einem aktuellen Thema.

📚"Branding mit LinkedIn" von Tomas Herzberger, erschienen beim Rheinwerk Verlag - wer sich näher mit LinkedIn beschäftigen möchte, ist mit diesem Buch gut beraten.

Kennst du eins der Bücher oder hast du ein Monats-Highlight aus dem September, dass du besonders empfehlen kannst?

Vielen Dank an die Verlage für die Rezensionsexemplare!

#Lesestatistik #Lesemonat #Schnittlinie #CarolinaPihelgas #MaximilianMurmann #CaféFinito #SybilVolks #DerGuteVorfahr #RomanKrznaric #SebastianVogel #TimStaffel #Wasserspiel #BrandingMitLinkedIn #TomasHerzberger #NameTheTranslator #BooksOfPixelfed