Ein edler Rittersmann, so er da spricht: "Heda, ruppiger Ritter, schlecht ziemt es sich, gegen den anzugehen, der sich nicht wehren kann" ¡eh, caballero rudo! #klassikbuchclub #DonQuijote
"...voll der Freude und des Jubels, dass sein schönes Vorhaben sich so einfach anließ..." Und so traben wir mit Rocinante durch trockene Ebene der Mancha dahin. Her mit den Abenteuern! #klassikbuchclub #DonQuijote
Der Rasende Roland ist bei Don Quijote kein Zug, sondern ein ebenso tragischer Ritter, nur aus Italien (1516) @[email protected]: Und in dem Epos gibt es einen "Astolfo, der mit einem fantastischen Gerät zum Mond reist und von dort Rolands Verstand zurückbringt" 🎶 #klassikbuchclub #DonQuijote

Von Frauen, Rittern und Schlac...
Von Frauen, Rittern und Schlachten

Seit dem mittelalterlichen altfranzösischen „Rolandslied“ verkörperte der Roland, der Paladin Karls des Großen, ritterliches Heldentum – mit dem italienischen Epos „Der rasende Roland“ von Ludovico Ariost wurde er zum ritterlichen Antihelden. Vor 500 Jahren erschien Ariosts Epos, in dem das Heldentum ironisiert und mit der mittelalterlichen Ritterliteratur endgültig gebrochen wird. Stefana Sabin erinnert an ein kanonisches Werk.

"Was sonst also sollte mein unbestellter Geist zeugen als die Geschichte eines spröden, knorrigen, launischen Sohnes, den Kopf voll wirrer Gedanken..." Das könnte lustig werden 😊 #klassikbuchclub #DonQuijote

#datocurioso

¿Sabían que en los primeros intentos de introducir la obra de Cervantes en Japón durante la era Meiji (finales del siglo XIX), Don Quijote fue adaptado culturalmente y presentado como un samurái?

Dado que el concepto de "caballero andante" europeo era ajeno a la sociedad japonesa de la época, los traductores utilizaron la figura del guerrero bushi para que el público local pudiera comprender la naturaleza del personaje y sus códigos de honor.

En estas versiones tempranas, como la publicada por Matsui Shōyō en 1914, el protagonista no solo vestía armadura japonesa, sino que sus motivaciones se alineaban con el bushido. Sancho Panza, por su parte, era retratado como un servidor leal de un antiguo clan, transformando la sátira de las novelas de caballerías españolas en una crítica a la decadencia de la clase guerrera japonesa tras la modernización del país. Esta adaptación fue tan profunda que en algunos grabados de la época se puede observar a Don Quijote portando una katana en lugar de una lanza y enfrentando enemigos imaginarios bajo la estética de los grabados ukiyo-e.

A pesar de que con el tiempo las traducciones se volvieron más fieles al texto original de 1605, esta imagen del "Quijote samurái" dejó una marca permanente en la cultura nipona. Un ejemplo moderno de este vínculo es la obra "Ehon Don Kihōte" de Serizawa Keisuke, un libro ilustrado que utiliza técnicas tradicionales de teñido textil para representar las aventuras del hidalgo bajo una estética puramente japonesa. Actualmente, la conexión es tan fuerte que la cadena de tiendas más famosa de Japón lleva por nombre Don Quijote (comúnmente llamada Donki), utilizando la imagen del personaje como un símbolo de aventura y búsqueda de tesoros en el comercio cotidiano.

#DonQuijote #Japón #Historia #Samurái #Cervantes #Cultura

#datocurioso

¿Sabían que la primera edición de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, publicada el 16 de enero de 1605 en Madrid, fue un éxito comercial tan inmediato que ese mismo año se imprimieron cinco ediciones adicionales en tres ciudades distintas?

Tras la tirada inicial en la imprenta de Juan de la Cuesta, la demanda obligó a realizar una segunda impresión en Madrid, dos en Valencia y dos en Lisboa antes de que terminara el año, lo que demuestra la rápida propagación de la obra en la península ibérica.

A pesar de este volumen de ventas, Miguel de Cervantes Saavedra apenas obtuvo beneficios económicos directos debido a que en el siglo XVII los autores solían vender los derechos de impresión de forma definitiva a los libreros, en este caso a Francisco de Robles, careciendo del concepto moderno de regalías por ejemplar vendido. Un detalle relevante sobre su alcance internacional es que la primera traducción de la obra no fue al francés o al italiano, sino al inglés en 1612; Thomas Shelton realizó la traducción de la primera parte basándose en la edición de Bruselas de 1607.

En la actualidad, se estima que solo se conservan 28 ejemplares de la edición prínceps de 1605 en todo el mundo. Uno de estos ejemplares originales se custodia en la Biblioteca Nacional de España, formando parte de una de las colecciones cervantinas más importantes. La obra ostenta el registro histórico de ser el libro más traducido de la lengua española, con versiones en más de 140 lenguas y variedades lingüísticas, consolidándose como un estándar de la narrativa moderna que rompió con las estructuras de los libros de caballerías de la época.

#DonQuijote #Cervantes #Historia #Literatura #SigloDeOro

I'm heading to Madrid this year. I thought, why not get in to the spirit of the trip and read Don Quixote. I can't. The original translations are so dense.

Now I'm giving it a go with Edith Grossman's translation. Much more accessible for my contemporary brain.

#literature #spain #madrid #donquijote

@murena @hsorlie Akkurat det same her på FP4 og Murena/e. Ein vips-versjon* for nokre månader sidan var brukbar i lang tid, men seinare har det skore seg att.

* Ja, eg veit det heiter vips med to p-ar, men det kjem eg aldri til å akseptere. #DonQuijote

#DLR:
"
Mission RAMSES: RPS und MARIE untersuchen den Durchflug von Asteroid Apophis durch die Magnetosphäre der Erde
"
".. RAMSES-Raumsonde ist ein Nachbau der Hera-Mission der ESA – mit kleineren Änderungen .. wird RAMSES .. zwei Kleinsatelliten, die CubeSats „Farinella“ und „Don Quijote“, auswerfen. ,,"

https://www.dlr.de/de/blog/archiv/2026/rps-und-marie-untersuchen-asteroid-apophis

6.2.2026

#Apophis #CubeSat #DonQuijote #Farinella #IGEP #IRF #JAXA #Magnetfeld #Magnetosphäre #Magson #MARIE #MPS #RAMSES #Raumfahrt #Raumsonde #RPS #SpaceFlight

Mission RAMSES: RPS und MARIE untersuchen den Durchflug von Asteroid Apophis durch die Magnetosphäre der Erde

Die RAMSES-Raumsonde ist ein Nachbau der Hera-Mission der Europäischen Weltraumorganisation ESA – mit kleineren Änderungen an der Raumsonde und teilweise neuen Instrumenten. So wie Hera wird RAMSES ebenfalls zwei Kleinsatelliten, die CubeSats „Farinella“ und „Don Quijote“, auswerfen. Hier gibt es bei „Don Quijote“aber eine Neuerung in der Missionsausrichtung: Der CubeSat wird als Lander geplant, Hauptziel ist die Landung auf Apophis.

"Las locuras del Señor sin la necedad del criado no valen un ardite (moneda de poco valor)". (Miguel de Cervantes", en la novela "Don Quijote de la Mancha.")
@CervantesFAQs #donquijote #cervantes