צעד ראשון בדרך לאינסוף שעות עבודה: הנחת יסודות למהדורה מדוייקת ומנותחת־תחבירית של תרגום התנ״ך לוולשית משנת 1588. ברור שזה לא פרוייקט לאדם אחד, אבל נראה לי שהדרך הנכונה לגרום לא·נשים נוספות להצטרף (ובעתיד להגיש בקשה למימון) היא ליצור בסיס שעובד, כהדגמה למה יכול להיות עם שיתוף פעולה.

https://codeberg.org/open1588agored/open1588agored

#וולשית #תנך #בלשנות #תחביר #מדעי_הרוח_הדיגיטליים #סיזיפוס

open1588agored

Open 1588 Agored (‘agored’ means ‘open’ in Welsh) is a open collaborative project to create a practical, parsed edition of the influential Welsh translation of the Bible by William Morgan.

Codeberg.org

בעקבות [הטיוט הזה](https://wikis.world/@aharoni/111897418255881848) בשבח יופיה של השפה האירית, יש לי וידוי לגבי תחביב שלי לפעמים: לקחת שפה אקראית שיש הקלטה של (לפחות חלק מ)התנ״ך בה ב־bible.com, להקשיב ביחד עם הטקסט, להנות מהצלילים ולנסות לפענח מה שאני יכולה תוך כדי (הטקסט הרי מוכר, ויש מילים חוזרות, אז אפשר להבין לא מעט אחרי חימום של שרירי הבלשנות). נכון לזמן כתיבת שורות אלה יש 1723 (🤯) תרגומים עם הקלטת שמע. 1723!

https://www.bible.com/audio-bible-app-versions

‏»

#שפות #בלשנות #תנך #תרגום #שמע #לימוד_שפות #הקלטה #אודיו #מאגר_מידע

Amir E. Aharoni (@aharoni@wikis.world)

זה בקושי קשור, ובתור בלשן אני בכלל לא אמור להגיד דברים כאלה, אבל השפה האירית ממש־ממש יפה. כלומר, „יופי” של השפה הוא עניין סובייקטיבי לגמרי של טעם אישי שאי־אפשר להסביר בשום אופן הגיוני. אני גם לא ממש למדתי אותה. פשוט בכל פעם שאני שומע אותה, הצלילים נעימים לי מאוד באוזן. ולא בדקתי אחת־אחת, אבל יש אפילו סיכוי שגם רוב הספורטאיות לא כל־כך יודעות אותה, כי רוב האנשים באירלנד מדברים בעיקר אנגלית. לומדים קצת אירית בבית־הספר ואז שוכחים. חבל, אבל זה מה יש. https://www.ynet.co.il/sport/israelibasketball/article/ry6ycmws6

Wikis World